Quem curte cinema, sabe que é muito comum os filmes estrangeiros receberem traduções estranhas e totalmente diferentes do seu título original, com a desculpa de atrair mais pessoas às salas. Mas tem um caso especial que tanto a tradução quanto o marketing de um filme pode fazer com que a produção não lucre tanto quanto deveria.
Há alguns dias, li este texto sobre como Bandslam pode ser prejudicado pelo marketing que está sendo feito sobre o filme. Já que ele tem no elenco Vanessa Hudgens, estrela do megasucesso High School Musical (também conhecida por aparecer pelada em fotos caseiras na web), a estratégia básica adotada é comparar o lançamento com o filme da Disney, dizendo mais ou menos que eles são “parecidos”.
A grande questão é que o roteiro de Bandslam não tem nada a ver com High School Musical. A única semelhança é justamente a presença de Vanessa no elenco. E nada mais. Tanto é que a própria declarou que os dois filmes são completamente diferentes.
E como as ações de marketing devem ser globais, no Brasil a intenção de atrair as mesmas garotas que são loucas por Zac Efron está nada sutil: Bandslam foi traduzido para High School Band. Ou seja: o filme vai atrair um público errado nas primeiras semanas e não vai faturar tanto se fosse vendido de acordo com a sua sinopse. Tentaram disfarçar a verdadeira face do filme em nome do lucro imediato.
Segundo o texto em inglês, a personagem de Vanessa Hudgens em High School Band não se parece em nada com Gabriela de HSM. Ela é mais “dark” do que seu papel mais famoso e certamente não deve agradar aos fãs do filme da Disney. Segundo o texto, o filme é bom e merece ser assistido, mas certamente muita gente que não gosta dos tipos de HSM vão torcer o nariz para o cartaz e os nomes quase idênticos. Viu a diferença na posição dos personagens no cartaz americano (o primeiro) e a versão brasileira? Lá eles colocaram Vanessa em destaque, certamente por ela ser muito conhecida como a protagonista de HSM.
Basicamente é isso o que acontece quando estratégias de marketing são adotadas sem planejamento e análise do produto em questão. Certamente tanto nos EUA quanto no Brasil Bandslam vai faturar muito nas primeiras semanas, mas depois vai perder público justamente por causa desse erro dos responsáveis pelo filme. No final das contas, todo mundo sai perdendo com isso.
PS: no Brasil, High School Band estréia dia 11 de setembro. Assista ao trailer.
Gostou do post? Então clique aqui e dê seu voto para o Blogcitário virar livro.
Aqui no Brasil é a coisa mais certa de fazerem, colocar títulos que muitas vezes não tem quase nada a ver com o filme, só para atrair público.
Por exemplo, “How to lose friends e alienate people”, filme legal que conta uma história de um jornalista/editor de revista/publicitario teve o título aqui como “Um Louco Apaixonado”. Afinal Romances sempre tem público né? Lamentável
aqui no Brasil, os departamentos de marketing nessa área parecem deficientes ou simplesmente idiotas mesmo…trabalhei por 8 anos com locadora e vi muitos filmes bons, sofrerem por mudanças estupidas nos titulos e marketing mal feito.. é como se eles nem assistissem os filmes…o que boa parte das vezes acho que é verdade…vc já viu algumas sinopses? e manda e-mail pra eles…eles nem respondem…
Isso é uma grande verdade. Eu também torci o nariz quando eu vi o título de muitos filmes, justamente por causa do título.